J712 (1863) / F479 (1862)
Because I could not stop for Death - We slowly drove - He knew no hasteHe kindly stopped for me - The Carriage held but just Ourselves - And Immortality. And I had put away My labor and my leisure too, For His Civility - We passed the School, where Children strove At Recess - in the Ring - We passed the Fields of Gazing Grain - We passed the Setting Sun - Or rather - He passed Us - The Dews drew quivering and Chill - For only Gossamer, my Gown - My Tippet - only Tulle - We paused before a House that seemed A Swelling of the Ground - The Roof was scarcely visible - The Cornice - in the Ground - Since then - 'tis Centuries - and yet Feels shorter than the Day I first surmised the Horses' Heads Were toward Eternity - | Poiché non potevo fermarmi per Procedemmo lentamente - non aveva frettaLei gentilmente si fermò per me - E l'Immortalità - Ed io avevo messo via Il mio lavoro e il mio tempo libero anche, Per Oltrepassammo Nell'Intervallo - in Cerchio - Oltrepassammo Campi di Grano che ci Fissava - Oltrepassammo il Sole Calante - O piuttosto - Lui oltrepassò Noi - Perché solo di Garza, la mia Veste - La mia Stola - solo Tulle - Sostammo davanti a una Casa che sembrava Un Rigonfiamento del Terreno - Il Tetto era a malapena visibile - Il Cornicione - nel Terreno - Da allora - sono Secoli - eppure Li avverto più brevi del Giorno In cui da subito intuii che le Teste dei Cavalli Andavano verso l'Eternità - |