Thou still unravish'd bride of quietness, Tu, sposa ancora intatta della quiete,
Thou foster-child of silence and slow time, Figlia adottiva del silente tempo,
Sylvan historian, who canst thou express Narratrice dei boschi, che fiorite
A flowery tale more sweetly than our rhyme: Storie sai dire meglio dei miei versi,
What leaf-fring'd legend haunt about thy shape Che leggenda rivive tra le fronde
Of deities or mortals, or of both, Della tua forma? Sono dèi o mortali?
In Tempe or the dales of Arcady? A Tempe siamo, o nelle valli arcadie?
What men or gods are these? What maidens loth? E che uomini, dèi, schive fanciulle
What mad pursuit? What struggle to escape? S'inseguono qui folli? o cercan scampo?
What pipes and timbrels? What wild ecstasy? E i musici? Che estasi selvaggia!
Heard melodies are sweet, but those unheard Dolce è l'udita melodia, più dolce
Are sweeter: therefore, ye soft pipes, play on; La non udita. Su, teneri flauti,
Not to the sensual ear, but, more endear'd, Non per le orecchie, dunque, ma per l'anima,
Pipe to the spirit ditties of no tone: Più cari senza musica, suonate!
Fair youth, beneath the trees, thou canst not leave Tu, giovane fra gli alberi, il tuo canto
Thy song, nor ever can those trees be bare; Mai smetterai, ed essi mai le chiome;
Bold lover, never, never canst thou kiss, E tu, focoso amante, mai potrai
Though winning near the goal - yet, do not grieve; Baciare la fanciulla che t’è accanto:
She cannot fade, though thou hast not thy bliss, La tua felicità mai non avrai,
For ever wilt thou love, and she be fair! Ma non dolerti: lei non sfiorirà,
Così sempre amerai una sempre bella.
Ah, happy, happy boughs! that cannot shed Beati rami, che giammai di foglie
Your leaves, nor ever bid the spring adieu; Nudi direte addio alla primavera!
And, happy melodist, unwearied, E te beato, musico mai stanco,
For ever piping songs for ever new; Che sempre nuovi canti intonerai.
More happy love! more happy, happy love! Ma più felice, più felice assai,
For ever warm and still to be enjoy'd, Amore, amore ancora da godere,
For ever panting, and for ever young; Sempre ansimante e giovane in eterno!
All breathing human passion far above, Non come la passione degli umani,
That leaves a heart high-sorrowful and cloy'd, Che lascia il cuore addolorato e sazio,
A burning forehead, and a parching tongue. La lingua secca e il fuoco fra le tempie.
Who are these coming to the sacrifice? Chi siete voi che andate al sacrificio?
To what green altar, O mysterious priest, A quale altare, misterioso prete,
Lead'st thou that heifer lowing at the skies, Porti quella giovenca che muggisce
And all her silken flanks with garlands drest? Ai cieli, i dolci fianchi inghirlandata?
What little town by river or sea shore, Da che borgo sul mare o della costa,
Or mountain-built with peaceful citadel, O quieta cittadella alta sul monte
Is emptied of this folk, this pious morn? Vien questa gente a questo pio mattino?
And, little town, thy streets for evermore Silenziose, o paese, le tue strade
Will silent be; and not a soul to tell Saranno, e mai nessuno tornerà
Why thou art desolate, can e'er return. A dire perché fosti abbandonato.
O Attic shape! Fair attitude! with brede
Of marble men and maidens overwrought,
With forest branches and the trodden weed;
Thou, silent form, dost tease us out of thought
As doth eternity: Cold Pastoral!
When old age shall this generation waste,
Thou shalt remain, in midst of other woe
Than ours, a friend to man, to whom thou say'st,
"Beauty is truth, truth beauty," - that is all
Ye know on earth, and all ye need to know.
Attica forma! Vaghi atteggiamenti!
Con figure di marmo ricamate,
Con boschi, fronde, erbe calpestate,
Tu, muta forma, fai come l'eterno:
Ci togli il senno, Fredda Pastorale!
Ma quando il tempo volgerà per noi,
Tu rimarrai, di nuovi, altri dolori
Consolatrice all'uomo, cui dirai:
"Il bello è vero, il vero è bello." - Questo
Sapete sulla terra, e questo basta.
Nessun commento:
Posta un commento